Thursday, February 28, 2008

Amerikansk engelska

Sedan jag flyttade hit har jag märkt att den amerikanska engelskan skiljer sig en hel del från de engelska engelskan. Det finns uttryck och ord man använder här som är nya för mig. Det har också hänt ett flertal gånger att jag sagt ett ord på engelska men de har ändå inte fattat vad jag menat för att jag andvänt fel ord eller någon term som inte är känd här. Här har jag sammlat ihop lite exempel som jag träffat på i min vardag.

I början sa vi att vi skulle ut till "the garden" då vi pratade om trädgården. Då brukade de le för det tyckte att vi andvände ett så gulligt uttryck om våran trädgård. Garden verkar betyda mer av ett trädgårdsland här eller blomplantering. Jag har provat att säga porridge om gröt och då fattar de inte ens vad man menar. De ser frågande på en och undrar vad porridge är, hur det smakar. Livningroom är inte ett vanligt vardagsrum utan ett lite mer formellt rum som brukar ligga intill stora ingången en slags salong eller förrum där man tar emot gäster medans familyroom/greatroom är vad vi menar med vardagsrum.



Gardiner: Window treatments

Prydnader: Ornaments

Toa rum med endast Half-bath
Handfat och toa:

Trädgård: Yard

Toalett: Restroom

Registeringsskylt: Tag

Vardagsrum: Greatroom/Familyroom

Läsk: Soda

Kundvagn: Buggy

Delat badrum beläget
Mellan två sovrum
: Jack and Jill

Gröt: Hot Cereal eller Oatmeal

20 comments:

Annika said...

Hihi...det är sant...Olika det ÄR!!
Men här säger vi carts om kundvagnar, inte buggy. Det var nytt för mig.
Har också sagt porridge ngn ggn och möts av oförstående ögon :-)
Jag minns när jag första ggn hörde om Jack and Jill Baths...Fattade noll. Numera är det ngt man genast fattar. Mycket att lära in är det, och det är så lätt att det blir missförstånd.

Desiree said...

Annika, men det ar trots allt interessant med dessa sma skillnader som finns. Det ar en del av den amerikanska kulturen och jag tycker nog att det ar skoj att uppfatta och lara sig de sma nyanserna i spraket. Santa har ar saker och ting man aldrig tanker pa eller marker da man kommer till ett land som turist utan det ar forst nar man bott har ett tag som det uppdagas. Det finns sakert fler exempel. Det finns mycket att lara helt klart da man flyttar till ett nytt land. Buggy kanske ar mer typiskt for sodern om ni sager Cart lite langre norrut.

Anonymous said...

Själv är jag väldigt brittisk i mitt uttal på vissa ord. Till exempel kan jag aldrig "lära mig" att säga Comcast men ä-ljud utan säger det med brittiska aaaa-ljud. Sen blir jag otroligt brittisk när vi är och handlar mat av någon anledning. Mycket märkligt är det. Det blir liksom "Daaarling, to you care for some porridge". =)

Anna, Fair and True said...

Jack and Jill var ju lite kul.

Vet du att i vissa sydstaterna och ibland även i Kanada också, kallas läsk för pop eller coke. "Would you a like a drink?" "Yes, please. Coke please". "Which one?" "Coke, please". "No, what kind of coke?" Kan fortsätta i all evighet. Närå, inte riktigt, men coke kan vara allt, Sprite, Mountain dew osv. På samma sätt som alla näsdukar kallas Kleenex.

Desiree said...

Sporty, hi hi vad lustigt att du blir extra brittisk da det galler vissa grejer som mat och vissa ord.

Anna, nej det visste jag inte att lask allmant kunde ga under benamningen "coke", ja det finns mycket kvar att lara sig. Nu fick jag lara mig detta av dig sa att jag inte star dar som ett UFO om jag skulle fa fragan om vilken slags coke jag vill ha.

Ulrika said...

Haha ja underbart! Det verkar som om vi alla prövat porridge och blivit sedda som UFO'n! :-)

JAg har inte hört buggy ärligt talat så det kanske är Alabama specifikt? Carts kör dom med här också.

Det har tagit mig 1½ år att öppna munnen på det amerikanska sättet och gapa ut a'na som mer ä-liknande. Men nu kan jag ibland förvåna mig själv hur det kommer ut och mina fd arbetskamrater klagar över min "hemska sydstatsaccent".

Här tycker dom bara att jag har svensk accent och själv vet jag nog kanske inte hur det låter egentligen då det är väldigt svårt att höra sig själv objektivt.

Språk är roligt helt klart!

Desiree said...

Ulrika, lustigt att vi är många som provat just att säga porridge och amrisarna fattar ju verkligen noll då. Språk och nyanser är kul och interessant. Buggy kanske är typiskt för just Alabama. Jo det är nog svårt att höra sig själv. Folk brukar säga att de hör någon brytning på mig och undrar varifrån jag är. Själv tycker jag att jag pratar relativt amerikanskt. Inte så att man låter som svenska kocken i mupparna direkt.

Saltistjejen said...

Japp, här är en till som testat "porridge". Med samma resultat. Ett frågande uttryck i ansiktet. Hm....
Även "que" är ju något som inte används här alls. Man står ju "in line" istället.
Ävwen i NYC säger man carts om kundvagnar. Som hos Annika.

Jag tycker foirtfarande att det är fantastiskt att så många merikaner inte känner till brittiska uttryck alls. För mig är det ju "engelska" båda två. Samma språk. Men här är det som om brittisk engelska är ett annat språk nästan. Lustigt! :-)

Desiree said...

Saltis, lustigt verklgien det dar med grot. Buggy verkar alltsa vara nagot typiskt for just alabama. Nej brittisk engelska kanner de inte till alls har.

Kent Filppu said...

Att man använder olika ord för saker och ting även inom samma språk är inget nytt, men jag tror nog att spanskan slår engelskan ändå. Här är ord som i ett land kan vara fullt normalt, mycket vulgärt i ett annat land, särskilt om det förknippas med den tilltalades mamma.

Men även ord som inte riskerar att skapa samma spänningar kan variera mellan länderna.

Anonymous said...

Har samma erfarenhet. Sa trousers tills jag förstod att man säger pants, autumn men övergick till fall..Men på östkusten där jag bodde förstod de vad jag sa och tyckte mina engelska ord var So Charming. ;-D Nu har jag i stort sett helt slutat med det brittiska uttalet och orden.
Jag hade en kompis som bröt väldigt mycket på svenska och de infödda tyckte hennes sätt att prata var fantastiskt vackert. Önskar dig en fin fredag.

Mia said...

Det är ju ett helt nytt språk!

Brunkullan said...

Hej!
Hittade hit när jag googlade american porch:)
Tycker det är jättekul att hitta en bloggande svenska over there! Bodde i ett år i USA när jag jobbade som Au-Pair 92-93.
Det var i Virginia i en liten förort till Washingot D.C.

Så roligt att läsa om hur du upplever skillnaderna mellan olika saker.För det var exakt så jag också kände;)

Minns med fasa när "mamma" i familjen bad mig göra outmeal!!! Va? Vad kan det vara...fick be om hjälp av barnet jag skulle passa..hihi. Tillslut förstod jag att det var en amerikansk variant av havregrynsgröt:-D
Porrige visste de som bekant inte vad det var!

Jag länkar gärna till dig om jag får! Verkar finnas mycket kul att läsa hos dig:)

Susanne (östersund, sverige)

Brunkullan said...

Washington D.C....ska det stå;)

Susanne

Millan said...

Jag tycker att det ar jatte intressant hur olika Amerikans och Engelsk engelska faktiskt ar. Jag anvande mig av en del amerikanska uttryck har nar jag flyttade hit men blev snabbt rattad. Tex Vaccasion.. heter Holiday har och jag brukade nog saga Fall om host och inte Autumn. Jag hade ingen aning om att ni hade ett helt annat ord for grot dock.

Vad jatte intressant inlagget nedan om ditt jobb var forresten. Det maste vara otroligt haftigt att ha ett sa betydelsefullt jobb! Jag har alltid undrat vad det ar ni forskar sa det har varit valdigt roligt att lasa bade om ditt o C's jobb. Vad kul att ni blivit filmade pa jobbet ocksa!!
Jag berattade for Ben om C's studie och han sa att han lustigt nog last om den pa natet just den dagen. Varlden ar liten!!

Lullun said...

Ja, visst är det stor skillnad och en massa ord som man måste lära sig, som man inte alls tänker på före man blir "fastboende".

För mig var "Hot Cereal" något nytt. Ett roligt ord.

Vad gäller uttal har jag av någon konstig anledning en ganska bred amerikansk sådan. Jag vet inte varför. Flera av mina engelskalärare har frågat om jag har en amerikansk föälder eller om jag bott i USA. Medan alla de andra eleverna snällt sa "aa", bräkte jag som värsta fåret...

Fast det var iofs förr, när jag pratade engelska nästan dagligen. Nu, när jag brottas med 2 helt andra främmande språk dagligen, pratar jag tyvär engelska som en kratta... ;-)

Desiree said...

El rubio, ja visst är det så. Spanskan mellan olika latinamerikanska länder för att inte tala om spaninen och latinamerika kan skilja en hel del. Som du säger finns det nästan mer skillnader mellan de spansktalande länderna än vad det finns mellan USA och England.

Annebelle, jo man lär sig efter ett tag vad som funkar och vad som gäller. Ha en riktigt bra fredag du också.

Mia, jo amerikansk engelska är sitt eget språk på många sätt och vis.

Brunkullan med mosipperötter, hej vad kul att du hittade hit och gillar bloggen. Naturligtvis får du mer än gärna länka hit och återkomma och läsa mer om min tillvaro i södern. Vad bra att du kunde få hjälp av barnet du passade så att det blev lite oatmeal. Ja det är inte lätt när man inte vet och är ny.

Millan, jo man lär så länge man lever. Vad kul att Ben just läst om våran studie då du berättade om det hela. Det var kul och spännande att bli filmad. Får se om det visas och när.

Lullun, jo jag tycker också att just hot cereal är ett ganska roligt ord och uttryck. Tycker du är otroligt duktig som lärt dig både danska och grönländska. Du har nog en ganska bra språkbegåvning.

Anne said...

Kul inlägg, sånt här gillar jag och tänker ofta på. Försökte föra lite listor tidigare men orkade inte efter ett tag....
Powder room säger man här (i alla fall pratade vår mäklare om det och det stod ofta så på planritningarna) om half bath.
Carts säger vi här om kundvagnar.
Stå i kö har jag haft svårt för, det där med line. Har använt que men de verkar inte förstå...
Helt klart mer skillnader med brittisk engelska och amerikansk engelska än man tror och tänker på innan man utsätts för det.

Ninnie said...

Kul att lära sig något nytt! Som svensk i Sverige tänker man inte på att det är skillnad på brittisk engelska och amerikansk engelska, inte jag iallafall. Den "engelska" engelskan har man ju lärt sig i skolan, men blandar nog in mycket av den amerikanska engelskan eftersom man ser mycket amerikansk film och TV, lyssnar på musik o.s.v. Jag har nog mest trott att det är själva uttalet som skiljer sig...

Anna, Fair and True said...

Som den evige rättsvararen som jag är, kö stavas "queue" på brittisk engelska. Lite konstig stavning men så är det! :)